摘要
自2012年莫言获诺贝尔文学奖以来,世界上越来越多的人开始关注莫言的作品.而作为莫言最广为流传的一本小说,《红高粱家族》被译成多种语言,其译本也成为如今翻译研究的最佳素材.本文旨在对英译本《红高粱家族》中译者葛浩文所展现的译者主体性进行分析.通过胡庚申的翻译适应选择论的研究,从选择与适应这两个方面对译本中的译者主体性进行探究.同时,本文也探讨了影响译者主体性的几个主要因素.借助本次研究,作者希望能够有助于更好地了解翻译过程和进行翻译批评.
基金项目
国家级大学生创新项目(201310251048)
华东理工大学国家大学生创新项目(201310251048)