国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
意识形态对翻译策略的操纵
意识形态对翻译策略的操纵
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
依据勒弗维尔的操纵理论,翻译是一种改写,受到多重因素的操纵,其中意识形态尤为突出。译者由于受双重意识形态的影响,可能对原文产生误读以致误译,甚至故意改写原文,造成对原文的歪曲等。本文从这个背景下出发,以意识形态的操纵为主要文化视角,以斯诺翻译的《活的中国》为分析材料,分别从译者的翻译态度、译者的文化态度、译者与主要作者之间的关系等意识形态视角对译者的翻译策略进行分析。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
郝祝平
展开 >
作者单位:
广东第二师范学院外语系,广东广州510303
关键词:
意识形态
翻译策略
操纵
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(5)
参考文献量
2