国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从女性主义翻译理论的视角对比分析《一间自己的房间》两个中文译本
从女性主义翻译理论的视角对比分析《一间自己的房间》两个中文译本
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
在女性主义和文化转向的共同作用下,女性主义翻译理论应运而生,强调译者的主体性,要求在翻译中对性别隐喻进行改写和颠覆,在语言中体现女性。通过从女性主义翻译理论的视角对比分析贾辉丰和王义国两个男性译者对弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)《一间自己的房间》的中文译本,可得出贾辉丰的译本更充分地表达了随笔中的女权主义思想,打破了传统的"性别译者",即只有女性才能真正的理解和阐释女性作品或者女性主义作品,建议在翻译的过程中采用伍尔芙在随笔中所提出的"雌雄同体"观点。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
黄梦芝、王霞
展开 >
作者单位:
北京邮电大学人文学院,北京100876
关键词:
女性主义翻译理论
《一间自己的房间》
翻译策略
雌雄同体
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(5)
参考文献量
5