语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(6) :66-68,94.

汉语文化负载词翻译研究——以苏童小说《米》英译本为例

魏春梅
语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(6) :66-68,94.

汉语文化负载词翻译研究——以苏童小说《米》英译本为例

魏春梅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河西学院外国语学院,甘肃张掖734000
  • 折叠

摘要

富含民族特性的文学作品中蕴含着大量的文化负载词,这些文化负载词在折射出中华民族灿烂社会历史文化的同时也给中国文学作品的外译造成了一定的困难.在译介中国现当代文学方面,美国翻译家葛浩文作出了杰出的贡献.因此,文章选取苏童的长篇小说《米》和葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本Rice为研究对象,将其中的文化负载词按照尤金·奈达(Eugene Nida)对文化的分类方法分为五类之后进行探讨,以期反思在汉语文学作品英译过程中采用何种翻译策略和方法能更好地实现英汉两种语言之间的“文化传真”.

关键词

文化翻译/文化负载词/《米》/翻译策略和方法

引用本文复制引用

出版年

2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
被引量4
参考文献量18
段落导航相关论文