语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(6) :71-73,81.

论《华夏集》中选材的译者显性

On the Translator's Visibility of Selecting Material in Cathay

吴雨缙 罗旋
语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(6) :71-73,81.

论《华夏集》中选材的译者显性

On the Translator's Visibility of Selecting Material in Cathay

吴雨缙 1罗旋1
扫码查看

作者信息

  • 1. 红河学院外国语学院,云南 蒙自661100
  • 折叠

摘要

在翻译活动中,最重要是活动的主体,即译者.但当今译坛中,译者的地位从属于原作者甚至原作品.为了改革当时诗歌写作模式,呼吁人们认识战争带来的危害,庞德精心翻译16首诗歌纳入《华夏集》.读者们不难从选材上看出译者的显性.而该本诗集也证实译者的显性在译文中存在的合理价值.

Abstract

It is a common sense that the translator is the most important part in translation activity.But in the translation circle,translator's status is inferior to the author even to the original work.In order to change the mode of writing poems in his time and make people realize the damage of the war,Pound selected and translated sixteen Chinese ancient poems in his Cathay,which makes readers see translator's visibility.This poetry is also a provement that translator's visibility has its reasonable value in the translation.

关键词

《华夏集》/庞德/译者的显性/选材

Key words

Cathay/Pound/translator's vsibility/selecting materials

引用本文复制引用

出版年

2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
参考文献量13
段落导航相关论文