国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
归化异化理论在电影片名翻译中的应用
归化异化理论在电影片名翻译中的应用
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
电影是作为不同文化之间艺术交流的一种重要媒介,电影片名则直接体现了该电影的主要内容及其中心思想。观众能够通过电影的片名对该电影有一个直观的初步认识。由于不同地区存在语言习惯与文化的差异,在处理电影片名的翻译时会出现很多同题。如何正确精准地翻译出电影片名,是翻译实践中需要探讨的一个重要问题。文中介绍了劳伦斯·韦努蒂及其重要的翻译理论,探讨归化异化的翻译观在实际中的应用。总结并介绍了在电影片名翻译中常用的方法,通过实例,分析归化异化翻译观在实际应用中的差异,并进一步分析造成过种差异的诸多因素。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈芮、陈彧
展开 >
作者单位:
湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430000
关键词:
归化异化翻译观
劳伦斯·韦努蒂
电影片名
文化
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(6)
参考文献量
5