摘要
电影是作为不同文化之间艺术交流的一种重要媒介,电影片名则直接体现了该电影的主要内容及其中心思想.观众能够通过电影的片名对该电影有一个直观的初步认识.由于不同地区存在语言习惯与文化的差异,在处理电影片名的翻译时会出现很多同题.如何正确精准地翻译出电影片名,是翻译实践中需要探讨的一个重要问题.文中介绍了劳伦斯·韦努蒂及其重要的翻译理论,探讨归化异化的翻译观在实际中的应用.总结并介绍了在电影片名翻译中常用的方法,通过实例,分析归化异化翻译观在实际应用中的差异,并进一步分析造成过种差异的诸多因素.