语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(7) :68-69.

目的论视角下的儿童文学翻译研究——以杨静远译本《彼得·潘》为例

On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopostheorie ——A Case Study of Yang Jingyuan's Version of Peter Pan

楼赛 郑玮
语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(7) :68-69.

目的论视角下的儿童文学翻译研究——以杨静远译本《彼得·潘》为例

On the Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopostheorie ——A Case Study of Yang Jingyuan's Version of Peter Pan

楼赛 1郑玮1
扫码查看

作者信息

  • 1. 杭州电子科技大学,浙江杭州310018
  • 折叠

摘要

儿童文学是以儿童为阅读对象的文学作品,因其特殊性,儿童文学作品的翻译越来越受到重视.本文将以目的论的三大原则为基本理论框架,通过研究杨静远的《彼得·潘》译本,从译本的选词和修辞角度来分析三大原则在翻译时起到的指导作用.

Abstract

Children's literature refers to all kinds of literary works for children to read, and due to its particularity, the translation of children' s literature has been taken increasingly seriously.This paper, based on the theoretical framework of the three rules of Skopostheorie, will analyze the guiding function of Skopostheorie through the studies of word choice and rhetorical devices in Yang Jingyuan' s version of Peter Pan.

关键词

儿童文学/儿童文学翻译/目的论三大原则

Key words

children's literature/the translation of children's literature/the three rules of Skopostheorie

引用本文复制引用

出版年

2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
被引量1
参考文献量4
段落导航相关论文