国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
谈《论语》英译版本中"君子"与"小人"的翻译
谈《论语》英译版本中"君子"与"小人"的翻译
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《论语》作为中国儒家思想经典代表作品,拥有众多英文译本。"君子"和"小人"这两个基本概念词在《论语》中频频出现,贯彻始终。"君子"和"小人"蕴含的意义是多层面的,可以从学识抱负、道德修养、地位出身、经济价值现和政治立场等方面来剖析。恰当地翻译这两个关键词,对译本的成败起着举足轻重的作用。当前部分译本试图找出一对词来完全取代在各个语境中出现的"君子"和"小人",有断章取义、以偏概全之嫌。本文通过对比分析《论语》的不同英译本,探讨"君子"和"小人"在不同语境下的独特意义及其英译。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
邓芬
展开 >
作者单位:
吉林师范大学博达学院,吉林 四平 136000
关键词:
《论语》
君子
小人
翻译
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(7)
被引量
1
参考文献量
3