首页|从美学视角探讨汉英散文翻译——以朱自清《荷塘月色》为例

从美学视角探讨汉英散文翻译——以朱自清《荷塘月色》为例

扫码查看
散文形式灵活,意象丰富,以简短精悍的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神不散,其语言具有表意功能也具有美学功能。由于中西世界思维方式的不同,审美观点相异,要实现散文译文多层次的美,并非易事,文章以《荷塘月色》的译文为载体来探究散文翻译中的美,从美学角度的不同层面上进行比较分析,进而研究证明翻译美学在汉英散文翻译中的必要性和可操作性。翻译美学为散文翻译提供了新的视角,译者应努力使散文翻译做到译文和原文美的统一。

乔彩霞、张凌

展开 >

西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100

散文 散文翻译 翻译美学 《荷塘月色》

2015

语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
年,卷(期):2015.(8)
  • 1
  • 1