国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从美学视角探讨汉英散文翻译——以朱自清《荷塘月色》为例
从美学视角探讨汉英散文翻译——以朱自清《荷塘月色》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
散文形式灵活,意象丰富,以简短精悍的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,做到形散而神不散,其语言具有表意功能也具有美学功能。由于中西世界思维方式的不同,审美观点相异,要实现散文译文多层次的美,并非易事,文章以《荷塘月色》的译文为载体来探究散文翻译中的美,从美学角度的不同层面上进行比较分析,进而研究证明翻译美学在汉英散文翻译中的必要性和可操作性。翻译美学为散文翻译提供了新的视角,译者应努力使散文翻译做到译文和原文美的统一。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
乔彩霞、张凌
展开 >
作者单位:
西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100
关键词:
散文
散文翻译
翻译美学
《荷塘月色》
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(8)
被引量
1
参考文献量
1