首页|中英“形合”与“意合”对比研究——以鲁迅《祝福》为例

中英“形合”与“意合”对比研究——以鲁迅《祝福》为例

扫码查看
汉语多为“意合”,借助词语或句子所含的逻辑联系来实现连贯;英文则要求结构上的完整,即“形合”,借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接。本文以鲁迅的《祝福》与W。A。Lyell翻译的版本做中英对照,分析中文的“意合”与英文的“形合”。然后,以杨宪益、戴乃迭的英译版本与W。A。Lye]]的英译版本作对比,分析英文中的“形合”与“意合”。

孔蕾

展开 >

同济大学外语学院,上海200092

形合 意合 祝福

2015

语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
年,卷(期):2015.(8)
  • 4