国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
语文学刊(外语教育教学)
2015,
Issue
(8) :
61-64.
中英“形合”与“意合”对比研究——以鲁迅《祝福》为例
孔蕾
语文学刊(外语教育教学)
2015,
Issue
(8) :
61-64.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
中英“形合”与“意合”对比研究——以鲁迅《祝福》为例
孔蕾
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
同济大学外语学院,上海200092
折叠
摘要
汉语多为“意合”,借助词语或句子所含的逻辑联系来实现连贯;英文则要求结构上的完整,即“形合”,借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接.本文以鲁迅的《祝福》与W.A.Lyell翻译的版本做中英对照,分析中文的“意合”与英文的“形合”.然后,以杨宪益、戴乃迭的英译版本与W.A.Lye]]的英译版本作对比,分析英文中的“形合”与“意合”.
关键词
形合
/
意合
/
祝福
引用本文
复制引用
出版年
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果