国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
中英“形合”与“意合”对比研究——以鲁迅《祝福》为例
中英“形合”与“意合”对比研究——以鲁迅《祝福》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
汉语多为“意合”,借助词语或句子所含的逻辑联系来实现连贯;英文则要求结构上的完整,即“形合”,借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接。本文以鲁迅的《祝福》与W。A。Lyell翻译的版本做中英对照,分析中文的“意合”与英文的“形合”。然后,以杨宪益、戴乃迭的英译版本与W。A。Lye]]的英译版本作对比,分析英文中的“形合”与“意合”。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
孔蕾
展开 >
作者单位:
同济大学外语学院,上海200092
关键词:
形合
意合
祝福
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(8)
参考文献量
4