语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(8) :61-64.

中英“形合”与“意合”对比研究——以鲁迅《祝福》为例

孔蕾
语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(8) :61-64.

中英“形合”与“意合”对比研究——以鲁迅《祝福》为例

孔蕾1
扫码查看

作者信息

  • 1. 同济大学外语学院,上海200092
  • 折叠

摘要

汉语多为“意合”,借助词语或句子所含的逻辑联系来实现连贯;英文则要求结构上的完整,即“形合”,借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接.本文以鲁迅的《祝福》与W.A.Lyell翻译的版本做中英对照,分析中文的“意合”与英文的“形合”.然后,以杨宪益、戴乃迭的英译版本与W.A.Lye]]的英译版本作对比,分析英文中的“形合”与“意合”.

关键词

形合/意合/祝福

引用本文复制引用

出版年

2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
参考文献量4
段落导航相关论文