国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
概念整合理论下习语翻译的归化与异化分析
概念整合理论下习语翻译的归化与异化分析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
习语是一种特殊的语言艺术,它是语言文字和文化的组合,是一个民族文化的长期积淀,是人民群众智慧的结晶。习语的翻译过程不仅仅是一个文字解码的过程,更是一个文化传递的过程。因而,习语翻译中的归化与异化翻译实质上是对原语文化以及目的语文化的不同侧重,是认知方式的两种不同表现形式。本文利用概念整合理论(CBT)对习语翻译中的归化与异化现象进行分析,认为在习语翻译中,译文组织框架的选择要依据实际情况适当选择,归化与异化策略互补应用;并总结得出译者空间对于译文的好坏起到关键的作用。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王欣
展开 >
作者单位:
上海理工大学,上海200093
关键词:
概念整合
习语
归化与异化
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(9)
参考文献量
7