语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(12) :42-43.

社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英译

王晓辉
语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(12) :42-43.

社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英译

王晓辉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 太原科技大学外国语学院,山西太原030024
  • 折叠

摘要

中国菜肴的命名大致可分为两大类:写实命名和联想命名.其主要功能是传达信息,其中联想命名的菜名还具有美感功能.以社会符号学翻译理论为理论依据对中国菜名翻译进行分析,认为中国菜名翻译时应按照“意义相符,功能相似”为翻译原则,尽可能多地和正确地把中国莱名所包含的多重意义传递到英语中去.并在此基础上,对中国菜名英译提出具体的翻译方法.

关键词

中国菜名/社会符号学/翻译方法

引用本文复制引用

出版年

2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
参考文献量1
段落导航相关论文