国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
语文学刊(外语教育教学)
2015,
Issue
(12) :
42-43.
社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英译
王晓辉
语文学刊(外语教育教学)
2015,
Issue
(12) :
42-43.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英译
王晓辉
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
太原科技大学外国语学院,山西太原030024
折叠
摘要
中国菜肴的命名大致可分为两大类:写实命名和联想命名.其主要功能是传达信息,其中联想命名的菜名还具有美感功能.以社会符号学翻译理论为理论依据对中国菜名翻译进行分析,认为中国菜名翻译时应按照“意义相符,功能相似”为翻译原则,尽可能多地和正确地把中国莱名所包含的多重意义传递到英语中去.并在此基础上,对中国菜名英译提出具体的翻译方法.
关键词
中国菜名
/
社会符号学
/
翻译方法
引用本文
复制引用
出版年
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果