国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英译
社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英译
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
中国菜肴的命名大致可分为两大类:写实命名和联想命名。其主要功能是传达信息,其中联想命名的菜名还具有美感功能。以社会符号学翻译理论为理论依据对中国菜名翻译进行分析,认为中国菜名翻译时应按照“意义相符,功能相似”为翻译原则,尽可能多地和正确地把中国莱名所包含的多重意义传递到英语中去。并在此基础上,对中国菜名英译提出具体的翻译方法。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王晓辉
展开 >
作者单位:
太原科技大学外国语学院,山西太原030024
关键词:
中国菜名
社会符号学
翻译方法
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(12)
参考文献量
1