首页|社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英译

社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英译

扫码查看
中国菜肴的命名大致可分为两大类:写实命名和联想命名。其主要功能是传达信息,其中联想命名的菜名还具有美感功能。以社会符号学翻译理论为理论依据对中国菜名翻译进行分析,认为中国菜名翻译时应按照“意义相符,功能相似”为翻译原则,尽可能多地和正确地把中国莱名所包含的多重意义传递到英语中去。并在此基础上,对中国菜名英译提出具体的翻译方法。

王晓辉

展开 >

太原科技大学外国语学院,山西太原030024

中国菜名 社会符号学 翻译方法

2015

语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
年,卷(期):2015.(12)
  • 1