国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析
Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
老舍是少数几个三四十年代享誉中外文坛的作家之一,其作品《骆驼祥子》更是脍炙人口,以其通俗、新鲜、活泼口语化特点的语言,不仅在中国现代文学史上占有重要的一席之地,更属于世界文学文化的一部分。而《骆驼祥子》誉满海外的原因,很大一部分成就应归功于1945年Evan King在美国的推介。Evan King的译作Rickshaw Boy,因译者的改写、删译、误译,在翻译评论界饱受争议。本文从译者的翻译目的和译作的接受度去评述,以此修正Evan King是否真的是“误译”这个观点。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
苏天颖
展开 >
作者单位:
江南大学,江苏 无锡214122
关键词:
《骆驼祥子》
Evan
king
误译
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(12)
参考文献量
3