国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
语文学刊(外语教育教学)
2015,
Issue
(12) :
53-55.
Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析
苏天颖
语文学刊(外语教育教学)
2015,
Issue
(12) :
53-55.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析
苏天颖
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
江南大学,江苏 无锡214122
折叠
摘要
老舍是少数几个三四十年代享誉中外文坛的作家之一,其作品《骆驼祥子》更是脍炙人口,以其通俗、新鲜、活泼口语化特点的语言,不仅在中国现代文学史上占有重要的一席之地,更属于世界文学文化的一部分.而《骆驼祥子》誉满海外的原因,很大一部分成就应归功于1945年Evan King在美国的推介.Evan King的译作Rickshaw Boy,因译者的改写、删译、误译,在翻译评论界饱受争议.本文从译者的翻译目的和译作的接受度去评述,以此修正Evan King是否真的是“误译”这个观点.
关键词
《骆驼祥子》
/
Evan
/
king
/
误译
引用本文
复制引用
出版年
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
引用
认领
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果