首页|Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析

Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析

扫码查看
老舍是少数几个三四十年代享誉中外文坛的作家之一,其作品《骆驼祥子》更是脍炙人口,以其通俗、新鲜、活泼口语化特点的语言,不仅在中国现代文学史上占有重要的一席之地,更属于世界文学文化的一部分。而《骆驼祥子》誉满海外的原因,很大一部分成就应归功于1945年Evan King在美国的推介。Evan King的译作Rickshaw Boy,因译者的改写、删译、误译,在翻译评论界饱受争议。本文从译者的翻译目的和译作的接受度去评述,以此修正Evan King是否真的是“误译”这个观点。

苏天颖

展开 >

江南大学,江苏 无锡214122

《骆驼祥子》 Evan king 误译

2015

语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
年,卷(期):2015.(12)
  • 3