语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(12) :53-55.

Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析

苏天颖
语文学刊(外语教育教学)2015,Issue(12) :53-55.

Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析

苏天颖1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江南大学,江苏 无锡214122
  • 折叠

摘要

老舍是少数几个三四十年代享誉中外文坛的作家之一,其作品《骆驼祥子》更是脍炙人口,以其通俗、新鲜、活泼口语化特点的语言,不仅在中国现代文学史上占有重要的一席之地,更属于世界文学文化的一部分.而《骆驼祥子》誉满海外的原因,很大一部分成就应归功于1945年Evan King在美国的推介.Evan King的译作Rickshaw Boy,因译者的改写、删译、误译,在翻译评论界饱受争议.本文从译者的翻译目的和译作的接受度去评述,以此修正Evan King是否真的是“误译”这个观点.

关键词

《骆驼祥子》/Evan/king/误译

引用本文复制引用

出版年

2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学

语文学刊(外语教育教学)

影响因子:0.183
ISSN:1672-8610
参考文献量3
段落导航相关论文