首页|"一沐三握发"之"握"

"一沐三握发"之"握"

扫码查看
"一沐三握发"的"握",历来没有特别分明的解释,多认可为"握持"义.近来,刘钊和张传官先生认为"一沐三捉发"的"捉"为"紧攥"之义,"捉发"指"攥干或拧干头发".本文在此基础上,通过对"屋"声字与"足"声字进行比较分析,从文献用例、方言使用情况等角度对"一沐三握发"的"握"进行了论证,认为其与刘钊、张传官先生所论的"捉"含义相同,可以解释为"紧攥"之义,也就是"(将含有水分的物体)紧握在手中持续用力(以去掉水分)",并指出大型历时词典中均未收入此义项,应该补收.
On the Character Wo(握)in the Phrase Yimusanwofa(一沐三握发)
The character wo(握)in the phrase yimusanwofa(一沐三握发)has historically not been clearly defined but is generally accepted to mean"holding or grasping".Recently,scholars Liu Zhao and Zhang Chuanguan have argued that zhuo(捉)in yimusanzhuofa(一沐三捉发)means"to grip tightly",with zhuofa(捉发)referring to"grasping or twisting the hair to squeeze out water".Based on this,this paper conducts a comparative analysis of the phonetic components of"屋"and"足"characters respectively and argues for the meaning of wo(握)in yimusanwofa(一沐三握发)from the perspectives of usage in literature and dialects.It suggests that wo(握)shares the same meaning as the zhuo(捉)discussed by Liu Zhao and Zhang Chuanguan,which can be interpreted as"to grip tightly",meaning"to tightly grasp(an object containing moisture)and exert continuous force(to squeeze out water)".This interpretation,absent in major historical dictionaries,should be added for completeness.

Yimusanwofa(一沐三握发)Wo(握)Zhuo(捉)

岳海燕、田金玲

展开 >

山西大学文学院

一沐三握发

2024

汉字汉语研究
郑州大学

汉字汉语研究

CHSSCD
影响因子:0.076
ISSN:2096-4986
年,卷(期):2024.(3)