首页|基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究

基于语料库的《伤寒论》三译本译者风格研究

扫码查看
学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段.分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计与分析,并结合时代背景、译者身份、理念三个维度对译者风格差异进行研究.研究发现,该典籍英译三阶段的代表性译者在标准化类符/形符比、词汇密度、平均句长等方面的差异具有一定的规律性,而这种规律与译者所处时代的翻译环境,译者的翻译理念等有着密切的联系.
A Corpus-based Study on the Three Translators'Style of On Cold Damage
The academic community believes that the English translation course of On Cold Damage can be divided into three major stages.The paper selects representative excerpts from the translations of Luo Xiwen,Nigel Wiseman,and Liu Guohui in each of the three phases of the English translation of On Cold Damage to build a bilingual corpus,and with the help of the tools of Antconc and Wordsmith,depicts and statistically analyzes the style of the translators at the lexical and syntactic levels of the translated text.The study also integrates the dimensions of historical background,translators'identities,and translation philosophies to investigate the differences in translator styles.The research finds that the representative translators in the three phases of English translation of this text exhibit certain regularities in terms of tokens,types,the lexical density,average sentence length and other aspects.These regularities are closely related to the translation environment and translation philosophies of the translators in their respective eras.

On Cold Damagetranslator styleclassic work translationcorpustranslation and dissemination

黄晋波、李孝英

展开 >

西南财经大学外国语学院 四川成都 611130

重庆大学外国语学院 重庆 401331

《伤寒论》 译者风格 典籍英译 语料库 翻译传播

2022年国家社会科学基金一般项目2019年江西省社会科学规划项目

22BYY03319YY21

2024

医学与哲学
中国自然辩证法研究会

医学与哲学

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:1.314
ISSN:1002-0772
年,卷(期):2024.45(13)