英语广场(下旬刊)2021,Issue(5) :35-38.

典籍英译实现文化传真的翻译策略研究——以河洛诗词为例

王静
英语广场(下旬刊)2021,Issue(5) :35-38.

典籍英译实现文化传真的翻译策略研究——以河洛诗词为例

王静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 郑州商学院外国语学院
  • 折叠

摘要

中国的历史典籍是中华民族的传世瑰宝,河洛诗词是中国古典诗词的经典之作,蕴涵着浓厚的华夏文明、高深的中华哲学思想和多姿多彩的河洛人生经验.从英语语言背景的读者角度来讲,要想真正理解和欣赏河洛诗词,必须读懂诗词中的意象及意象所负载的文化含义,这就决定了英译过程中实现文化传真具有必要性和重要性.为实现文化质和量的传真,河洛诗词在翻译过程中以目的论指导下的异化翻译策略为主,采用注释法、直译或直译加注、音译或音译加注、语境增译或文化替代等方法,力求最大限度地保存原语所蕴含的异域文化特色.这对中国文化"走出去"同样具有重要的启示意义.

关键词

河洛诗词/翻译策略/异化/文化传真

引用本文复制引用

基金项目

2021年度河南省高校人文社会科学研究一般项目(2021-ZDJH-442)

出版年

2021
英语广场(下旬刊)
湖北大家报刊传媒有限责任公司

英语广场(下旬刊)

影响因子:0.25
ISSN:1009-6167
参考文献量5
段落导航相关论文