国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
社会文化负载词的英译研究——以《蛙》为例
社会文化负载词的英译研究——以《蛙》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
《蛙》是中国首位诺贝尔文学奖得主莫言创作的一部长篇小说,文中出现了大量文化负载词.根据尤金·A·奈达对于文化的分类,文化负载词可分为相应五类,本文以《蛙》中的社会文化负载词以及葛浩文译本为研究对象,以Peter Newmark提出的"语义翻译"和"交际翻译"为指导,分析翻译过程中采用的翻译方法和策略,并分析达到了怎样的翻译目的、产生了怎样的翻译效果,试图从中总结规律,阐述在翻译过程中应如何借鉴.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张叶方
展开 >
作者单位:
中国矿业大学徐海学院
关键词:
《蛙》
语义翻译
交际翻译
社会文化负载词
出版年:
2022
英语广场(下旬刊)
湖北大家报刊传媒有限责任公司
英语广场(下旬刊)
影响因子:
0.25
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2022.
(5)
浏览量
2
参考文献量
1