国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于语料库的译者风格对比研究——以李清照词的三个英译本为例
基于语料库的译者风格对比研究——以李清照词的三个英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文运用语料库语言学的方法,选取《宋词三百首》中六首李清照词的英译本为语料,自建语料库比较分析了中国译者许渊冲、曾培慈和西方译者王红公的三种不同英译本.利用语料库语言学检索软件Antwordprofiler1.200w和在线文本分析软件Textalyser从类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等一些基本数据进行统计和量化分析.通过定量和定性研究相结合,从而对译者风格和翻译策略进行有效的对比研究.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
海雪
展开 >
作者单位:
四川护理职业学院
关键词:
语料库语言学
李清照词英译本
翻译风格
比较研究
出版年:
2022
DOI:
10.16723/j.cnki.yygc.2022.21.004
英语广场(下旬刊)
湖北大家报刊传媒有限责任公司
英语广场(下旬刊)
影响因子:
0.25
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2022.
(7)
浏览量
1
参考文献量
1