首页|译入、译出语境下文学作品主题的"宏大化"与"世俗化"

译入、译出语境下文学作品主题的"宏大化"与"世俗化"

扫码查看
本文从生态翻译学视角出发,以张爱玲的两部译出作品——《等》和《桂花蒸阿小悲秋》以及一部译入作品——《五四遗事》为研究对象,探讨张爱玲在译入、译出两种翻译模式下,如何对作品主题进行解构与反转,将其进行"宏大化"或"世俗化"处理,藉此适应译入语的翻译生态环境,使译作得以生存.在此基础上,分析总结翻译生态环境和翻译方向性的互动关系以及翻译方向性的运作机制.

阮广红

展开 >

武汉学院外国语学院

译入 译出 张爱玲 解构与反转 文学作品

湖北省教育厅哲学社会科学研究一般项目武汉学院校级重点科研项目

20G104KYZ202008

2022

英语广场(下旬刊)
湖北大家报刊传媒有限责任公司

英语广场(下旬刊)

影响因子:0.25
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2022.(11)
  • 4