英语广场(下旬刊)2022,Issue(11) :3-6.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.33.008

译入、译出语境下文学作品主题的"宏大化"与"世俗化"

阮广红
英语广场(下旬刊)2022,Issue(11) :3-6.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2022.33.008

译入、译出语境下文学作品主题的"宏大化"与"世俗化"

阮广红1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉学院外国语学院
  • 折叠

摘要

本文从生态翻译学视角出发,以张爱玲的两部译出作品——《等》和《桂花蒸阿小悲秋》以及一部译入作品——《五四遗事》为研究对象,探讨张爱玲在译入、译出两种翻译模式下,如何对作品主题进行解构与反转,将其进行"宏大化"或"世俗化"处理,藉此适应译入语的翻译生态环境,使译作得以生存.在此基础上,分析总结翻译生态环境和翻译方向性的互动关系以及翻译方向性的运作机制.

关键词

译入/译出/张爱玲/解构与反转/文学作品

引用本文复制引用

基金项目

湖北省教育厅哲学社会科学研究一般项目(20G104)

武汉学院校级重点科研项目(KYZ202008)

出版年

2022
英语广场(下旬刊)
湖北大家报刊传媒有限责任公司

英语广场(下旬刊)

影响因子:0.25
ISSN:1009-6167
参考文献量4
段落导航相关论文