国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场(中旬刊)
2022,
Issue
(2) :
31-33.
浅析汉语独语句英译策略——以《围城》中英版为例
季明懿
英语广场(中旬刊)
2022,
Issue
(2) :
31-33.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
浅析汉语独语句英译策略——以《围城》中英版为例
季明懿
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
上海理工大学
折叠
摘要
独语句是汉语文学作品中常见的句式,指名词或名词短语独立成句,没有主谓结构.而英语句子往往有严格的主谓结构,因此独语句的汉译英对译者来说始终是个棘手的问题.在功能对等理论的指导下,本文以《围城》中英版为例,根据汉语独语句的特点以及英汉句式之间的差异,探析文学作品中独语句的翻译策略,并得出结论:译者需要先找出原文中被省略的成分,在英译时将其还原,实现原文和译文之间的功能对等.
关键词
功能对等
/
独语句
/
汉译英
/
翻译策略
引用本文
复制引用
出版年
2022
英语广场(中旬刊)
英语广场(中旬刊)
ISSN:
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果