摘要
武侠小说的文学体裁独特,在现当代中国受众广泛,颇受欢迎,蕴含丰富的历史文化元素.武侠中的"武"指武功,"侠"指侠义精神.本研究对由郝玉青英译的金庸《射雕英雄传》第一卷译本进行了描述性翻译研究,从归化和异化的角度详细分析了《射雕英雄传》的翻译策略.研究认为,在翻译武侠小说中的文化负载词时,首先,对于食物名、谦辞和敬辞、一些宗教术语、俗语以及与传统文化密切相关的词,可使用归化法;其次,对于人物名字、地点名称、门派和武功名称可采取异化法;最后,可结合归化加异化的方法翻译一些人物绰号、历史背景等表达.
Abstract
Wuxia novel, a unique literary genre, enjoys much popularity in modern China, which is deeply nourished by the culture and long history of Chinese society. The character"Wu"in"Wuxia"refers to kungfu, while"Xia"refers to chivalrous spirit. This study made a descriptive translation study on Jin Yong's Legends of the Condor Heroes and its first English version by Anna Holmwood, so as to study the translation strategies of Legends of the Condor Heroes from the aspect of domestication and foreignization. After the case studies, it argues that in Chinese-English translation of Wuxia novels, firstly, for food names, salutations and courtesy, historical background information, food names, some religion-related words, proverbs and culture-related words, domestication could be a better choice; secondly, for characters' names, place names, schools and martial arts, foreignization can serve well;thirdly, for some nicknames of characters, some historical background information, domestication plus foreignization is recommended.
基金项目
educational reform project in Xihua University in 2021(JG2021-930)
2022 Project of Philosophy and Social Sciences in Sichuan Province during the 14th Five Year Plan(SC22WY024)