首页期刊导航|译苑新谭
期刊信息/Journal information
译苑新谭
译苑新谭

连真然

年刊

028-85541236

610041

成都市武侯区国学巷60号

译苑新谭/Journal New Perspectives in Translation Studies
正式出版
收录年代

    武侠小说文化负载词英译研究——以《射雕英雄传》为例

    何其玲梁勇
    1-16页
    查看更多>>摘要:武侠小说的文学体裁独特,在现当代中国受众广泛,颇受欢迎,蕴含丰富的历史文化元素.武侠中的"武"指武功,"侠"指侠义精神.本研究对由郝玉青英译的金庸《射雕英雄传》第一卷译本进行了描述性翻译研究,从归化和异化的角度详细分析了《射雕英雄传》的翻译策略.研究认为,在翻译武侠小说中的文化负载词时,首先,对于食物名、谦辞和敬辞、一些宗教术语、俗语以及与传统文化密切相关的词,可使用归化法;其次,对于人物名字、地点名称、门派和武功名称可采取异化法;最后,可结合归化加异化的方法翻译一些人物绰号、历史背景等表达.

    武侠小说文化负载词翻译策略

    霍克思《楚辞》译本中本草学术语的深度翻译研究

    褚金帆张羲彤田传茂
    17-29页
    查看更多>>摘要:《楚辞》是中国最伟大的文化典籍之一,其中许多本草学术语有着丰富的寓意,体现了深厚的中国传统文化.在众多《楚辞》英译本中,大卫·霍克斯的译本以其丰富的信息和尾注所提供的历史文化背景,为中国古代典籍和本草学术语的(再)翻译提供了典范性的参考.他对原文中本草学术语的含义作了简明的解释,如指代人物、美德或成就等.本文建议在《楚辞》的深度翻译中增加本草的药用价值信息,帮助读者更好地理解译文,促进中国本草文化的传播,并为其他草药研究提供更多参考.

    《楚辞》大卫·霍克斯深度翻译本草学术语药用价值

    张佩瑶"推手论"国际译论批评的价值探析

    冯丽霞蓝红军
    30-40页
    查看更多>>摘要:译论批评是联接译学研究者进行对话的纽带,是译学理论得以传播和发展的重要手段.中国当代原创译论呼唤国际批评.张佩瑶教授是国际知名译学研究者,她提出的"推手"翻译史研究路径是中国为数不多的引起较大国际关注的原创译论.围绕该译论进行的中外理论批评,是不可多得的围绕中国原创译论展开的对话资源.梳理、考察"推手论"的中外译论批评并从多方面揭示其价值,可为充分挖掘当代自创译论已有国际批评的作用,为中国本土译论的构建、发展和传播提供启示.

    译论批评张佩瑶"推手"路径价值

    川籍翻译家连真然:实践、理论及影响?

    杨棋淞范先明
    41-51页
    查看更多>>摘要:连真然是中国翻译领域的代表人物,对中国翻译事业的发展和中国地名翻译理论的构建做出了积极的贡献.他的翻译实践丰富,影响深远,涉及外国科学技术的译介、译作出版和中国地名翻译等,并提出了中国地名的分类标准、翻译方法和翻译原则.因此,本文简述其翻译实践,梳理其翻译思想及学界对他的评价,旨在为翻译家研究提供个案参考,从而丰富四川翻译家研究.

    连真然翻译实践翻译思想影响

    译者行为批评视角下《铁道游击队》英日译本对比?

    任东升冯彦文
    52-61页
    查看更多>>摘要:作为"十七年"时期红色经典作品之一,长篇抗日小说《铁道游击队》1954年面世不久便被陆续翻译成英、俄、法、德、越、日等多种外语,其中英译本由无名译者翻译、1966年由国家翻译机构外文出版社出版,日译本由日本大东文化大学教师井上隆一翻译、1980年由日本民间出版社龙溪书舍出版,两译本均为迄今唯一英、日译本.英、日译者分别是制度化译者和市场化译者的典型代表.鉴于此,本文从译者行为批评视角对该英译本、日译本进行比较,就翻译选材动机、译文呈现和副文本内容三方面实证译者身份及译者行为与译文呈现的关系,以期充实译者行为批评理论内涵,为中国红色经典作品外译提供启示.

    《铁道游击队》英译本《铁道游击队》日译本译者行为批评译者身份译文呈现

    推进地方公示语外译标准化建设构建地方国际化语言环境

    贺潇潇
    62-64页
    查看更多>>摘要:公示语在中华文化"走出去"过程中发挥着越来越重要的国家形象传播和人际文化传播作用.地方公示语及标准化是国家语言标准化体系建设的重要组成部分.外译标准化有利于构建对外话语体系,塑造良好国家形象,应以更高政治站位服务教育强国和语言强国战略.地方公示语标准化建设面临公示语相关法律法规缺失,监管混乱乏力等问题.由此,应切实加强政府相关部门对公示语的监管和协作力度;广泛听取相关权威机构、专家的意见与建议;大力强化规范意识,提高标准落实力度.

    公示语标准化对外话语监管协作

    新时期中国西部民族地区MTI教师专业发展:现状与展望

    马晶晶穆雷
    65-72页
    查看更多>>摘要:本文分析了中国西部民族地区翻译专业硕士(MTI)的师资现状,并进一步梳理了目前中国MTI教师发展研究所取得的成果与不足.在结合新时期特点、西部民族地区的优势和发展特点的基础上,本文从四方面对西部民族地区MTI教师专业发展提出了展望,即专业能力发展、职业能力发展、自主发展及共同体建设,以及教师发展的政策支持.

    西部民族地区MTI教师专业发展

    斯威夫特A Modest Proposal中的爱尔兰民族文化汉译研究

    翁靓靓宋达
    73-82页
    查看更多>>摘要:18世纪初期,著名讽刺作家、政论家乔纳森·斯威夫特深感爱尔兰在饱受英国殖民压迫的同时又遭逢饥荒的苦难,写下A Modest Proposal,借"谋臣策士"之口辛辣嘲讽英国统治者在政治、经济、宗教等各个方面压迫爱尔兰人民.斯威夫特对爱尔兰民族苦难的深切同情,沉淀为其文章中深刻的爱尔兰民族文化特质.然而学界多将斯威夫特的作品归为英国文学的代表,在一定程度上忽略了其文章中的爱尔兰性.因此译者在翻译时应格外注意凸显斯威夫特文中的爱尔兰元素,尽量完整准确地还原其民族文化内涵.本文以刘炳善译本《育婴刍议》为例,分析其对原文中爱尔兰经济、宗教、历史等爱尔兰特质的还原,意在探讨翻译英语文学名篇时如何凸显民族文化特质并再现原作的民族情感内涵.

    《育婴刍议》爱尔兰民族文化斯威夫特汉译本

    近代中国首本女子游泳译著《女子游泳训练法》研究?

    徐凯燕张小林李在辉
    83-90页
    查看更多>>摘要:民国时期著名体育家江良规所译的《女子游泳训练法》(Swimming for Women)是目前已知的国内最早的女子游泳教材.通过考察该译著的社会历史背景、译者个人生平以及文本翻译策略,发现民国时期"强身""救国"理念是该书译介的思想背景,民国时期女子游泳运动的兴起、女子游泳教材的匮乏是该书译介的现实基础,译者江良规本人的生活经历则是内在动机.此外,江良规作为译者和体育学者的双重身份,既能合理运用各种翻译方法和策略,使行文流畅、通俗易懂,又能发挥专业特长创造性地翻译术语,勘误原文知识性错误.这种译者模式为当下的非文学翻译提供了有益的借鉴.

    近代中国女子游泳训练法体育翻译

    意料之外,情理之中:鲁迅作品英译者行为研究?

    邵毅
    91-97页
    查看更多>>摘要:本文以译者行为批评理论为视角,通过描述鲁迅作品英译者们对源文文学性和思想政治性内容的传达,分析他们的行为特征,希冀为鲁迅作品的翻译提供一定参考.

    鲁迅作品英译译者行为求真务实文学政治