摘要
关联理论认为语言交际的过程是一个明示-推理的过程.要想让译文读者正确领会原文作者的交际意图,译者需在翻译过程中把握好认知语境,遵循最佳关联原则,产出高质量的译文.但在图书翻译实践中,由于社会、历史、文化背景等认知环境的不同,译者经常未能正确理解和传达作者的信息意图和交际意图,导致误译现象层出不穷,无法达到最佳关联的效果.本文基于关联理论翻译观,主要从词语、句子、文化以及其他四个层面分析《论生命的意义》中译本存在的误译问题,旨在说明图书翻译译者要遵循最佳关联原则和精益求精的职业翻译精神,不仅要把图书"译出来",还要"译好""译精".
基金项目
中国教育部人文社会科学研究项目(20YJC740086)
武汉科技大学2020年专业学位研究生项目()