译苑新谭2023,Vol.4Issue(1) :193-198.

原味儿莎还是傅味儿莎?——傅光明新译《哈姆雷特》的得与失

Comments on a New Translation of Hamlet

金静 朱健平
译苑新谭2023,Vol.4Issue(1) :193-198.

原味儿莎还是傅味儿莎?——傅光明新译《哈姆雷特》的得与失

Comments on a New Translation of Hamlet

金静 1朱健平2
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南民族大学外国语言文学学院,成都
  • 2. 湖南大学外国语学院,长沙
  • 折叠

摘要

傅光明译《哈姆雷特》是莎翁最为伟大也是最具特色的悲剧Hamlet的最新译本.傅译整体翻译策略上以诗体译诗,散体译散为其译本主要文体特征.匠心独运之下,其译笔用心尽力,文字通畅、意象突出,再配以详略得当的注释和内容丰富的导读,译本独具傅氏莎味特色而自成一家.但与以往的莎译作品同样摆脱不了的是,傅译仍在遣字用词和文字游戏翻译等方面有不少瑕疵与疏漏等不足,其中尤以双关语在译文中的缺项最为遗憾,仅此一点便离原味莎还存在着一定的距离.

关键词

莎剧汉译/《哈姆雷特》/傅光明/意象语翻译/深度翻译/双关语翻译

引用本文复制引用

基金项目

中国国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目(CSC201700850009)

出版年

2023
译苑新谭
四川省译协

译苑新谭

ISSN:
被引量1
参考文献量10
段落导航相关论文