译苑新谭2023,Vol.4Issue(1) :199-207.

基于语料库的汉英方位隐喻对比翻译研究——以《红楼梦》中的"内"为例

Corpus-based Comparative Translation of Chinese-English Orientational Metaphors:Taking"内"in The Story of Stone for Example

彭建武 官悦 孙欣悦
译苑新谭2023,Vol.4Issue(1) :199-207.

基于语料库的汉英方位隐喻对比翻译研究——以《红楼梦》中的"内"为例

Corpus-based Comparative Translation of Chinese-English Orientational Metaphors:Taking"内"in The Story of Stone for Example

彭建武 1官悦 1孙欣悦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东科技大学外国语学院,青岛
  • 折叠

摘要

本文借助BNC和古代汉语语料库,以概念隐喻理论为出发点,探析汉英两种语言在方位隐喻"内"的隐喻意义的异同点,并结合《红楼梦》的两个译本探析译者在文学作品中对于"内"的隐喻认知和翻译策略.通过搜索对比发现,近代汉语和当代英语都存在关于"内"的方位隐喻,二者之间存在着共通性,也存在着差异,造成差异的原因在于不同民族和文明在历史发展中形成了各自特色的文化特点导致的认知差异.对比杨和霍两个译本发现,两个译本都在遵循使用英语语言使用句法习惯的基础上,杨的译本多采取直译和意译相结合的方法,并且经常省译以达到达意的目的,体现了译者的主观能动性;霍的译本采取了大量的归化策略进行翻译,且更加忠实原文,基本实现了等值翻译.

关键词

方位隐喻/语料库/《红楼梦》/"内"隐喻意义/汉英语言

引用本文复制引用

出版年

2023
译苑新谭
四川省译协

译苑新谭

ISSN:
参考文献量4
段落导航相关论文