摘要
本文借助BNC和古代汉语语料库,以概念隐喻理论为出发点,探析汉英两种语言在方位隐喻"内"的隐喻意义的异同点,并结合《红楼梦》的两个译本探析译者在文学作品中对于"内"的隐喻认知和翻译策略.通过搜索对比发现,近代汉语和当代英语都存在关于"内"的方位隐喻,二者之间存在着共通性,也存在着差异,造成差异的原因在于不同民族和文明在历史发展中形成了各自特色的文化特点导致的认知差异.对比杨和霍两个译本发现,两个译本都在遵循使用英语语言使用句法习惯的基础上,杨的译本多采取直译和意译相结合的方法,并且经常省译以达到达意的目的,体现了译者的主观能动性;霍的译本采取了大量的归化策略进行翻译,且更加忠实原文,基本实现了等值翻译.