李贽思想英译对中国典籍文化"走出去"的启示——以《焚书》和《续焚书》英译本为例
The Enlightenment of C-E translation of Li Zhi's Thought on Chinese Classics Culture"Going Global":A Case Study of Fenshuand Xu Fenshu
张薇依1
作者信息
摘要
中国典籍文化博大精深、源远流长,是文化软实力的重要组成部分.我国提出文化"走出去"战略,文化典籍作为一种重要的文化载体,提高其翻译质量是一个值得深思的问题.李贽作为明代杰出的启蒙思想家、文学家、史学家,阳明后学左翼泰州学派代表人物之一,在中国思想史上占有重要的地位.他在哲学、史学、文学诸多方面都卓有建树,著作很多.其哲学思想、史学思想和文学理论对全球化时代的人类社会而言,都是可资借鉴和发掘的思想宝库.西方对李贽的研究始于 20 世纪 30年代,其译著对我们今天典籍汉译仍具有启发和借鉴意义.通过对不同版本《焚书》和《续焚书》译著进行概括梳理,探索其对新时代下典籍作品翻译的启示,进而提高中国典籍翻译质量,对外讲好中国故事,推动中国文化"走出去".
Abstract
The culture of Chinese classics is extensive,profound and has a long history,which is an important part of cultural soft power.With the proposal the national strategy of Chinese culture"Going Global",improving the quality of translation of cultural books,which are important cultural carriers,is a issue worth thinking deeply.Li Zhi,as an outstanding enlightenment thinker,litterateur and historian in the Ming Dynasty,as well as one of the representative figures of the left-wing Taizhou School of the post-Yangming school,occupies an important position in the history of Chinese thought.He made remarkable achievements in philosophy,history and literature,and wrote many books.His philosophical thoughts,historical thoughts and literary theories are all treasure-houses for reference and exploration in the era of globalization.The study of Li Zhi in the West began in the 1930s,and his translations are still of inspiration and reference significance to the Chinese translation of Chinese classics today.By summarizing the translations of different versions of Fenshu and Xu Fenshu,this paper explores their inspirations for the translation of classics in the new era,thus improving the translation quality of Chinese classics,telling Chinese stories well and promoting Chinese culture to"go global".
关键词
中国典籍文化/文化"走出去"战略/李贽/翻译/《焚书》和《续焚书》Key words
Chinese Classics Culture/strategy of culture"Going Global"/Li Zhi/translation/Fenshu and Xu Fenshu引用本文复制引用
出版年
2023