译苑新谭2023,Vol.4Issue(2) :186-193.

从翻译美学角度比较许渊冲和翁显良的汉诗英译策略

A Comparative Study of the C-E Poetry Translation Strategies of Xu Yuanchong and Weng Xianliang in the Light of Translation Aesthetics

张紫涵
译苑新谭2023,Vol.4Issue(2) :186-193.

从翻译美学角度比较许渊冲和翁显良的汉诗英译策略

A Comparative Study of the C-E Poetry Translation Strategies of Xu Yuanchong and Weng Xianliang in the Light of Translation Aesthetics

张紫涵1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国民航大学外国语学院,天津
  • 折叠

摘要

在中国,古诗英译的理论主张主要分为两类,一类是许渊冲主张的三美论,即意美、音美和形美;另一类则是翁显良教授主张的散体译诗,即以散文诗体和白描手法翻译中国古诗.从流传范围和接受程度来看,目前受众最广的理论当属许渊冲倡导的三美论,其汉诗英译作品也被誉为翻译的经典.相比之下,翁显良主张的散体译诗理论,传播范围较窄,接受程度偏低.然而,三美论可以在翻译实践中得到真正意义上的践行吗?三美论是诗歌翻译的唯一原则吗?散体译诗理论是否有值得借鉴之处呢?本文试结合翻译美学理论,从译文的形式美和意境美两个方面分析许渊冲和翁显良的汉诗英译作品,探讨两种截然相反的译论指导下,译诗在传达诗歌美之时的优势和局限性,借此分析译者在汉诗英译中应遵循怎样的标准,以及如何实现译诗对原作的审美再现.

关键词

三美论/韵体译诗/散体译诗/翻译美学

Key words

three beauties theory/rhyming translation/prose translation/aesthetics of translation

引用本文复制引用

出版年

2023
译苑新谭
四川省译协

译苑新谭

ISSN:
参考文献量14
段落导航相关论文