摘要
中国女训著作《列女传》在流传至日本后也成为影响深远的女性训诫用书.在目的论的指导下,发现由于北村季吟译本旨在阐发《列女传》作为教化用书对女性学习妇道伦理的作用,而塚本哲三译本旨在严谨地传播中华文化,因而在译文构成、修辞处理和文化负载词翻译三个方面存在较大差异;北村版简化了语言表达方式、对原文有一定删减、淡化了文化元素,而后者则重视解释隐含文化信息、在译文的基础上又增添了详尽译注,准确、复杂;由此可以窥视在不同的翻译目的之下创作出来的译本具有显著的差异特色,有各自的翻译价值.
基金项目
贵州大学人才引进项目课题(贵大人基合字2020013号)