摘要
本研究基于会话含义理论,考察了《红楼梦》中模糊限制语"些"的翻译策略.研究发现,译者在翻译"些"时主要运用了以模糊译模糊和以精确译模糊的方法.以模糊译模糊包括直译、正说反译和替代,三者都保留了语言的模糊性.以精确译模糊的方法包括意译和省译,致力于澄清或消除模糊表达,遵循会话的合作原则.然而,译者在有些方面的处理尚显不足,未能充分考虑文化背景,在翻译时违背了礼貌原则.本研究认为,原文中的会话含义在译文中的再现可以通过不同方法实现,但不论是否忠于原文形式,无论选择消除还是保留模糊概念,译文都要尊重原作的会话含义,实现交际目的.