英语学习2024,Issue(7) :67-72.

传译·照译·补译——刘译《尤利西斯》与小说意识流语言的翻译艺术

杜磊
英语学习2024,Issue(7) :67-72.

传译·照译·补译——刘译《尤利西斯》与小说意识流语言的翻译艺术

杜磊1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江大学
  • 折叠

摘要

刘象愚译本是国内第三个《尤利西斯》全译本.通过对比分析,作者认为,意识流语言在表现内心活动的独白时具有很强的诗化倾向,译者应基于形神关系采用"传译"策略,将意识流独白中所蕴含的诗性翻译出来.其次,乔伊斯以残缺的语言形式书写意识流意在调动读者的审美潜力,使读者更直接、真切地体会小说蕴含的情感,因此译者应采用保留意识流、显化残缺形态的"照译"策略.再次,由于意识流意义组成部分之间存在一定程度的关联性,译者应将语言与文化隐性逻辑适当地移植入译文中,从而使得意识流能保持其"逻辑线",在跨语言传播中不至"断流".

关键词

《尤利西斯》/意识流/传译/照译/补译

引用本文复制引用

基金项目

教育部重点项目(23JDTCA086)

中央高校基本科研业务费专项资金资助()

出版年

2024
英语学习
北京外国语大学

英语学习

ISSN:1002-5553
参考文献量3
段落导航相关论文