摘要
刘象愚译本是国内第三个《尤利西斯》全译本.通过对比分析,作者认为,意识流语言在表现内心活动的独白时具有很强的诗化倾向,译者应基于形神关系采用"传译"策略,将意识流独白中所蕴含的诗性翻译出来.其次,乔伊斯以残缺的语言形式书写意识流意在调动读者的审美潜力,使读者更直接、真切地体会小说蕴含的情感,因此译者应采用保留意识流、显化残缺形态的"照译"策略.再次,由于意识流意义组成部分之间存在一定程度的关联性,译者应将语言与文化隐性逻辑适当地移植入译文中,从而使得意识流能保持其"逻辑线",在跨语言传播中不至"断流".