摘要
本文基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论,结合博物馆资料的文本类型和翻译原则,以南通中华慈善博物馆和南通中国珠算博物馆的英汉双语牌示介绍资料为研究对象,分析语义翻译和交际翻译在博物馆资料翻译中的具体应用.结合具体译例的分析,本文认为意译法适用于信息型文本与呼唤型文本,符合"真实性第一"与"读者第一"的原则;编译法主要适用于信息型文本,符合"真实性第一"与"读者第一"的原则;音译加注译法适用于展品关键词的翻译,符合"原作者第一"与"读者第一"的原则.高质量的博物馆翻译工作不仅有助于学习与交流,也能有助于中国文化的"走出去".