语言与翻译(汉文版)2018,Issue(1) :62-66.

学术术语翻译面面观:以“Mass Culture”和“Popular Culture”为例

Aspects of Academic Term Translation: Focusing on the Translation of ‘ Mass Culture’ and ‘ Popular Culture’

张文瑜
语言与翻译(汉文版)2018,Issue(1) :62-66.

学术术语翻译面面观:以“Mass Culture”和“Popular Culture”为例

Aspects of Academic Term Translation: Focusing on the Translation of ‘ Mass Culture’ and ‘ Popular Culture’

张文瑜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 新疆工程学院基础部,乌鲁木齐830091
  • 折叠

摘要

文章以国内学术界对“Mass Culture”与“Popular Culture”均翻译为“大众文化”为例,从术语的语义与语用、提出的语境、学术立场,以及术语的相关理论等面向研究阐明:二者,作为学术术语,属于不同的理论脉络,具有不同的研究重点和价值判断,因而学术术语的翻译本身应当是一种研究,应从以上几个面向考量以确定其译文.

关键词

大众文化/民众文化/语义与语用/语境与立场/理论演进

引用本文复制引用

基金项目

教育部人文社会科学研究新疆项目(13XJJCZH002)

新疆工程学院博士启动项目(2016BQJ011812)

出版年

2018
语言与翻译(汉文版)
语言与翻译杂志社

语言与翻译(汉文版)

CHSSCD
影响因子:0.216
ISSN:1001-0823
参考文献量16
段落导航相关论文