首页|论诗词英译的诗意建构——以毛泽东诗词《沁园春·雪》英译为例

论诗词英译的诗意建构——以毛泽东诗词《沁园春·雪》英译为例

扫码查看
文章采用比较分析法,通过对毛泽东诗词《沁园春·雪》及其具有代表性的三个英译本在诗味生成、诗情表达和诗境营造等诗意建构上的对比研究,分析各译本在诗意建构上的得失,以阐明诗词英译中诗意建构的路径和方法:通过语言形式,韵律节奏,诗语表征,诗格蕴藉,情景相生,心境相合等表征相似的形意张力和审美效果,来达到诗意美的有效建构.这可为诗词英译乃至经典文学外译提供借鉴
On Poeticity Construction of English Translation for Chinese Poems——A case study of C-E Translation of the Poem Spring at Soothing Garden ·Snow by Mao Zedong

代正利

展开 >

湖南第一师范学院湖南省毛泽东诗词外译研究基地,长沙410205

诗意建构 诗味 诗情 诗境

湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科学研究项目湖南省社会科学成果评审委员会项目

16YBQ01917C0334XSP18YBC025

2018

语言与翻译(汉文版)
语言与翻译杂志社

语言与翻译(汉文版)

CHSSCD
影响因子:0.216
ISSN:1001-0823
年,卷(期):2018.(4)
  • 6
  • 7