中国比较文学2023,Issue(3) :45-59.

英国早期"中国戏剧"观念——以《老生儿》英译、评论与编演为中心

许双双
中国比较文学2023,Issue(3) :45-59.

英国早期"中国戏剧"观念——以《老生儿》英译、评论与编演为中心

许双双1
扫码查看

作者信息

  • 1. 温州大学人文学院
  • 折叠

摘要

19世纪英国汉学家德庇时翻译的《老生儿》是首部直接从中文原典译为英文的元杂剧,也是欧洲第一部中国"喜剧"译本.《老生儿》是作为"纯文学"被译介给英国读者的,但当时英国知识界对《老生儿》的接受裹挟着中英两国复杂的外交、贸易语境.长期以来,英国人将《老生儿》视为解读中国的工具,忽略它作为通俗文学的娱乐功能,直到1923年,帕克斯·罗伯逊将《老生儿》搬上欧洲舞台.罗伯逊用西方话剧形式搬演中国元杂剧,完成了从改编到演出的全过程.本文通过考察《老生儿》从翻译、批评到改编、上演的完整跨文化戏剧之旅,呈现《老生儿》在英国的传播与接受语境,讨论英国社会围绕《老生儿》译本而形成的中国戏剧观念.

关键词

中国戏剧观念/德庇时/《老生儿》/《刘员外》

Key words

Concept of Chinese drama/John Francis Davis/Laou-Seng-Urh/Lew Yuen Wae

引用本文复制引用

基金项目

国家社科基金重大项目(20&ZD283)

出版年

2023
中国比较文学
上海外国语大学 中国比较文学学会

中国比较文学

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.549
ISSN:1006-6101
参考文献量27
段落导航相关论文