Research on Bichurin's Manuscript of the Russian Translation Da-sio or the Highest Doctrine in 1834
The translation of Da-sio or the Highest Doctrine by the Russian sinologist N.Ya.Bichurin in 1834 is notable for its extensive content and linguistic precision,ranking among the most comprehensive foreign translations of Four Books to date.Despite being preserved only in manuscript form and not having been published,it holds significant scholarly value.The study is based on this manuscript as the primary source in four aspects:historical context,verification of the original in Chinese,the structural composition of the translation,and its academic value.The findings indicate that the original text for Bichurin's manuscript was a textbook for the Imperial Examinations(Ke Ju)during the Qing Dynasty.This manuscript not only facilitates the dissemination of Confucian classics but also serves as a high-quality pedagogical resource for teaching the Chinese language in Russia.Translation includes the original text of Da-sio,Zhu Xi's interpretation,explanations by renowned scholars on the text of Da-sio,explanations on Zhu Xi's interpretation by the textbook author,and source studies of historical figures and events.By authentically reproducing the original Da-sio and interpretations by Chinese scholars within the context of the Imperial Examinations into Russian,the manuscript makes an indelible contribution to the foundation and development of Russian sinology and Russia's understanding of Chinese traditional culture.
N.Ya.BichurinRussian Translation of Da-sio or The Highest DoctrineManuscript in 1834Textbook for the Imperial Examinations during the Qing Dynasty