首页|典籍俄译中的译者文化身份与主体性研究

典籍俄译中的译者文化身份与主体性研究

扫码查看
典籍俄译作为"中华文化走出去"战略的关键举措,构建了中俄文化沟通的桥梁。随着翻译研究的"文化转向",译者文化身份问题和译者主体性研究越来越受到学界的重视。本文选取儒家典籍多个俄译本为研究对象,聚焦译者文化身份与译者主体性,考察不同译者如何受时代背景、文化身份、翻译动机等因素的影响,在忠实传达典籍思想精髓的基础上,灵活选用翻译策略,精准把握注释的增删,巧妙再现原文的修辞韵味,从而呈现出不同风格的典籍俄译本。期望本文为构建典籍的科学翻译模式提供实证支持,同时为典籍俄译提供更多的启示与思考。
A Study of the Translator's Cultural Identity and Subjectivity in Russian Translation of Chinese Classics
As a key initiative of the strategy of"taking Chinese culture to the global stage",Russian translation of Chinese classics has built a bridge between Chinese and Russian cultures.With the"cultural turn"in translation studies,the study of translator's cultural identity and subjectivity has been increasingly emphasized by the academic community.In this paper,we select a number of Russian translations of Confucian texts as the research object,focus on the translator's cultural identity and subjectivity,and examine how different translators are influenced by the background of the times,cultural identity,translation motives and other factors.Then we can faithfully convey the essence of the texts,flexibly select translation strategies,accurately grasp the addition and deletion of annotations,and skillfully reproduce the rhetorical flavor of the original text,so as to present different styles of Russian translations of Confucian texts.This paper not only provides an opportunity for the development of a scientific translation model for the translation of classic,but also empirical support for the construction of a scientific translation model of Chinese classics,and at the same time provides more insights and thoughts for the Russian translation of Chinese classics.

Russian translation of classicstranslator's subjectivitycultural identitytranslation strategyThe Analects of Confucius

张鸿彦、钟卉

展开 >

武汉大学

华中科技大学

典籍俄译 译者主体性 文化身份 翻译策略 《论语》

2024

中国俄语教学
北京外国语大学

中国俄语教学

CHSSCD
影响因子:0.329
ISSN:1002-5510
年,卷(期):2024.43(4)