首页|从汉语复合词的双线索模式看英文科技缩略词的翻译——以ChatGPT等为例

从汉语复合词的双线索模式看英文科技缩略词的翻译——以ChatGPT等为例

扫码查看
ChatGPT等科技名词缩略形式的翻译问题常引发关注,它们在中文语境下依然相当强势地保留了源语言形式.翻译得当,称述方便,中文名称才有可能获得广泛接受与传播.本文基于汉语复合结构的"双线索"概念化模式,为科技概念的命名、翻译与评价提供一组核心依据.
Translation of English Scientific and Technological Abbreviations and the"Dual-Clue"Pattern of Chi-nese Compound Words:A Case Analysis of ChatGPT
The abbreviations of scientific and technological nouns tend to retain their source-language forms in the Chinese context.Chinese names can be widely accepted and disseminated only when they are properly trans-lated and easily described.This article focuses on the"dual-clue"conceptualization pattern in Chinese com-pound structure,and provides a set of core basis for the naming,translation and evaluation of scientific and technological concepts.

compounddual-clueabbreviationconceptualizationtranslation evaluation

储泽祥、徐梦真

展开 >

中国社会科学院语言研究所/辞书编纂研究中心 北京市 100732

清华大学教育研究院 北京市 100084

复合 双线索 缩略词 概念化 翻译评价

2024

中国科技翻译
中国科学院科技翻译工作者协会

中国科技翻译

CSTPCDCHSSCD
影响因子:0.699
ISSN:1002-0489
年,卷(期):2024.37(1)
  • 12