从汉语复合词的双线索模式看英文科技缩略词的翻译——以ChatGPT等为例
Translation of English Scientific and Technological Abbreviations and the"Dual-Clue"Pattern of Chi-nese Compound Words:A Case Analysis of ChatGPT
储泽祥 1徐梦真2
作者信息
- 1. 中国社会科学院语言研究所/辞书编纂研究中心 北京市 100732
- 2. 清华大学教育研究院 北京市 100084
- 折叠
摘要
ChatGPT等科技名词缩略形式的翻译问题常引发关注,它们在中文语境下依然相当强势地保留了源语言形式.翻译得当,称述方便,中文名称才有可能获得广泛接受与传播.本文基于汉语复合结构的"双线索"概念化模式,为科技概念的命名、翻译与评价提供一组核心依据.
Abstract
The abbreviations of scientific and technological nouns tend to retain their source-language forms in the Chinese context.Chinese names can be widely accepted and disseminated only when they are properly trans-lated and easily described.This article focuses on the"dual-clue"conceptualization pattern in Chinese com-pound structure,and provides a set of core basis for the naming,translation and evaluation of scientific and technological concepts.
关键词
复合/双线索/缩略词/概念化/翻译评价Key words
compound/dual-clue/abbreviation/conceptualization/translation evaluation引用本文复制引用
出版年
2024