中国科技翻译2024,Vol.37Issue(1) :1-4.

从汉语复合词的双线索模式看英文科技缩略词的翻译——以ChatGPT等为例

Translation of English Scientific and Technological Abbreviations and the"Dual-Clue"Pattern of Chi-nese Compound Words:A Case Analysis of ChatGPT

储泽祥 徐梦真
中国科技翻译2024,Vol.37Issue(1) :1-4.

从汉语复合词的双线索模式看英文科技缩略词的翻译——以ChatGPT等为例

Translation of English Scientific and Technological Abbreviations and the"Dual-Clue"Pattern of Chi-nese Compound Words:A Case Analysis of ChatGPT

储泽祥 1徐梦真2
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国社会科学院语言研究所/辞书编纂研究中心 北京市 100732
  • 2. 清华大学教育研究院 北京市 100084
  • 折叠

摘要

ChatGPT等科技名词缩略形式的翻译问题常引发关注,它们在中文语境下依然相当强势地保留了源语言形式.翻译得当,称述方便,中文名称才有可能获得广泛接受与传播.本文基于汉语复合结构的"双线索"概念化模式,为科技概念的命名、翻译与评价提供一组核心依据.

Abstract

The abbreviations of scientific and technological nouns tend to retain their source-language forms in the Chinese context.Chinese names can be widely accepted and disseminated only when they are properly trans-lated and easily described.This article focuses on the"dual-clue"conceptualization pattern in Chinese com-pound structure,and provides a set of core basis for the naming,translation and evaluation of scientific and technological concepts.

关键词

复合/双线索/缩略词/概念化/翻译评价

Key words

compound/dual-clue/abbreviation/conceptualization/translation evaluation

引用本文复制引用

出版年

2024
中国科技翻译
中国科学院科技翻译工作者协会

中国科技翻译

CSTPCDCHSSCD
影响因子:0.699
ISSN:1002-0489
参考文献量12
段落导航相关论文