首页期刊导航|中国科技翻译
期刊信息/Journal information
中国科技翻译
中国科技翻译

曹京华 邱举良

季刊

1002-0489

jyzhang@cashq.ac.cn

010-68597754

100864

北京市西城区三里河路52号

中国科技翻译/Journal Chinese Science & Technology Translators JournalCHSSCDCSSCI北大核心CSTPCD
查看更多>>本刊贯彻理论与实践相结合的方针,介绍科技翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,介绍国内外翻译界动态。读者为广大科技翻译工作者、大专院校从事科技翻译和研究的师生及科技外语爱好者。
正式出版
收录年代

    自然地理学英语词句特征及翻译方法

    陈炀吴万伟
    1-4页
    查看更多>>摘要:自然地理学是地理学科的重要分支之一,其研究内容与人类的生存和发展息息相关.本文通过实例,探讨自然地理学英语的词句特征及翻译方法,以期为学习和翻译有关自然地理学的英语文本降低难度.

    自然地理学英语词句特征翻译方法

    地理信息系统英语词汇特征及汉译策略

    霍晓君贾晓庆
    5-9页
    查看更多>>摘要:地理信息系统(GIS)作为一门功能强大、综合性强、涉及领域广的交叉学科,是现代科技发展中不可或缺的空间信息处理工具.GIS词汇汉译是我国GIS研究与时俱进的重要手段之一.本文结合翻译实例,研究了 GIS英语的词汇特征,旨在探讨GIS词汇的翻译策略,以期为加强国际GIS技术的交流与合作提供参考.

    地理信息系统英语词汇特征汉译策略

    港口工程术语的特征和翻译策略

    李乐君
    10-12,20页
    查看更多>>摘要:文章介绍了港口工程术语的简洁化、抽象化和形象化三大特征,之后通过港口工程术语翻译案例分析阐述了异化和归化的翻译策略,探讨采取翻译策略的条件和效果.最后提出译者要以读者为中心采取恰当的翻译策略,从而为深化港航海事国际合作奠定基础.

    港口工程术语术语特征归化异化翻译策略

    含能材料英文词汇的特点与翻译

    刘素梅杨彩宁杨晓哲
    13-16页
    查看更多>>摘要:文章以含能材料英译汉为例,结合作者多年的翻译经验,对常见的含能、共晶化合物、相关复合词、派生词和转化词、旧词新意、固定搭配、缩写词、含能材料产品和种类代号、商品名称词汇的翻译技巧方面进行探讨,以期为从事含能材料翻译的同行提供一些参考.

    含能材料词汇特点翻译技巧

    凝聚态物理英语术语的特征及其翻译

    阿力亚·艾尼张正坤
    17-20页
    查看更多>>摘要:作为物理学最大的分支,凝聚态物理聚焦凝聚态物质的物理性质、微观结构及它们之间关系,具有内涵丰富,基础性、应用性和交叉性强等特征.本文旨在结合实例探讨凝聚态物理的英语术语特征及其翻译策略,以期为凝聚态物理英语文本的汉译提供参考.

    凝聚态物理术语特征翻译策略

    即兴发言中英同传的挑战与应对策略

    姚斌
    21-24页
    查看更多>>摘要:即兴发言是同传译员面临的常见挑战之一.本文首先指出中文即兴发言中常出现句式结构松散、信息冗余、意思表达不完整等特征,继而结合实例提出译员可采取的梳理逻辑、整理句式,去除冗余、简化译文和跳出字面、脱离语言外壳等策略,以应对中文即兴发言给同传带来的挑战.

    即兴发言中英同传挑战应对策略

    远程同传新模式——兼论译员的远程口译能力

    赵竹轩高彬范嘉舜
    25-28页
    查看更多>>摘要:近年来,依托云会议平台进行的远程同传已成为我国会议口译的一种主流模式.本文认为远程口译的传统定义和分类不完全适用于我国远程口译现状,指出我国远程同传新模式具有会议线上化、载体平台化、交互复杂化等新特征.在此基础上,本文从构建工作条件、感官协调和语境推理、团队协作等方面探讨了远程口译员应具备的能力,以期为口译教学和实践提供借鉴.

    远程口译远程同传视频会议口译译员能力

    功能对等理论下MTPE在科技英译汉中的应用

    宋红波秦升
    29-32页
    查看更多>>摘要:科技英语具有专业术语多、逻辑严谨、句式复杂等特点.本文根据奈达功能对等理论,从词汇、句法和语篇的角度阐述如何在机器翻译的基础上进行译后编辑(MTPE),旨在为译者对科技英语的机译文本进行译后编辑提供借鉴与参考,从而优化翻译质量.

    科技英语翻译机译译后编辑功能对等

    基于语料库与ChatGPT的DDL翻译实践

    崔艳秋谢李
    33-37页
    查看更多>>摘要:数字工具与传统教学相结合,正在引领新文科教学模式的变革.本研究以标语翻译实践为例,引入数据驱动式学习(DDL)模式,自建语料库,运用语料分析工具和ChatGPT,分析标语的词汇、句式、修辞特征.实践结果表明,大语料输入结合统计分析工具的探索式学习,有助于掌握特定文本的语言规律,提升学习效果与效率;基于语料库习得的多种修辞手法以及平行文本仿译,有助于培养创译能力,使译文生动并符合目的语受众习惯.

    DDL语料分析ChatGPT创译

    商务报告文本的功能与翻译方法

    高巍张晨曦
    38-41,55页
    查看更多>>摘要:商务报告是海外公司常见的一种公文文体,其翻译对于国际性商务活动不可或缺.文章旨在介绍商务报告文本功能及其翻译方法,对于商务翻译理论与实践及其教学具有借鉴作用.

    商务报告翻译方法文本功能