基于语料库的地铁站名英译探究——以沪宁苏锡常徐六市为例
A Corpus-Based Study on English Translation of Metro Station Names:A Case Study of Metro Line 1 in Shanghai,Nanjing,Suzhou,Wuxi,Changzhou and Xuzhou
陶李春 1周天泽 1曹圣然1
作者信息
- 1. 南京邮电大学外国语学院 南京市 210023
- 折叠
摘要
作为城市公共语言服务的一环,地铁站名的翻译十分重要.然而,目前国内对于地铁站名的翻译尚没有统一的强制性标准可循,并且不少地方的地铁站名翻译方式充满争议.本文以上海、南京、苏州、无锡、常州、徐州六市的地铁一号线站名英译为例,采取定性和定量结合的方法,同时根据所建语料库,对比并探究这些城市的地铁站名翻译策略,尝试为我国的地铁站名翻译提供参照.
Abstract
This paper addresses the crucial role of translating metro station names in urban public language services,emphasizing the lack of a standardized approach in China.The focus is specifically on the Chinese-to-English translation of metro station names along Line 1 in Shanghai,Nanjing,Suzhou,Wuxi,Changzhou and Xuzhou.By employing a combined qualitative and quantitative research methodology and creating a specialized corpus,this study aims to analyze the translation strategies used for these metro station names.The ultimate ob-jective is to propose optimal solutions for the translation of metro station names in China.The research aims to contribute to the establishment of a unified and mandatory standard for translating metro station names,thus ad-dressing the controversies surrounding current practices in different regions.
关键词
地铁站名/翻译策略/语料库Key words
metro station names/translation strategies/corpus引用本文复制引用
基金项目
南京邮电大学教改项目(JG00922JX47)
出版年
2024