首页|安乐哲和罗思文《论语》英译本得失探析

安乐哲和罗思文《论语》英译本得失探析

扫码查看
美国汉学家安乐哲和罗思文合作翻译的《论语》题名为《论语的哲学诠释》(The Analects of Confucius:A Philosophical Translation),该英译本以哲学视角阐释了孔子和儒家思想,通过副文本、翻译建构等策略试图保留《论语》的异质文化特点,体现孔子思想的哲学特点,使西方读者更清晰地认识孔子乃至儒家的思想,与此前《论语》译本有很大不同.本文通过分析安、罗《论语》译本的"得"与"失",旨在深入了解两位译者的哲学思想和翻译立场,从中汲取中国典籍对外译介的宝贵启示.
A Study of"Gain"and"Loss"in The Analects of Confucius:A Philosophical Translation
The book"The Analects of Confucius:A Philosophical Translation,"co-translated by Roger T.A-mes and Henry Rosemont,offers a unique philosophical perspective on Confucianism.Unlike previous transla-tions,it delves into the philosophical ideas embedded within Confucianism while also preserving the diverse na-ture of the philosophy.This is achieved through the use of paratexts and framing strategies in translation.This paper aims to analyze the advantages and disadvantages of"The Analects of Confucius:A Philosophical Transla-tion"in order to gain a deeper understanding of the translators'philosophical ideas and interpretive stance.It also seeks to provide valuable insights for future translations and introductions of Chinese classics to foreign cul-tures.

The Analects of ConfuciusEnglish translationRoger T.AmesHenry Rosemontphilosophi-cal translation

彭萍、陈馨

展开 >

北京外国语大学英语学院 北京市 100089

论语 英译本 安乐哲 罗思文 哲学阐释

2024

中国科技翻译
中国科学院科技翻译工作者协会

中国科技翻译

CSTPCDCHSSCD
影响因子:0.699
ISSN:1002-0489
年,卷(期):2024.37(1)
  • 11