中国古代科技史文献引文英译方法初探——以《中国科学技术史(英文)》(CAHST)为例
A Preliminary Research on the English Translation of Historical Materials of Science and Technology in Ancient China in Research Papers:A Case Study of Chinese Annals of History of Science and Technolo-gy(CAHST)
俞月圆1
作者信息
- 1. 中国科学院自然科学史研究所 北京市 100190;中国科学院大学 北京市 100049
- 折叠
摘要
中国古代科技史文献是科技史家从事相关研究的起点与依据.科技史论文中引用的文献具有涉及学科范围广、专门术语多、语言习惯与现代汉语差异大、隐含的文化背景较复杂等特征.如何在学术论文的语境中做好科技史文献引文的翻译,兼顾表意准确与易于理解,对译者来说是一大挑战.作者基于编辑、翻译英文论文的实例,提出重点把握术语、准确理解原文、坚持语境意识、适时与作者沟通,是中国古代科技史文献英译中值得尝试的方法.
Abstract
Ancient Chinese literature of history of science and technology(S&T)is the starting point and basis for historians of S&T to engage in relevant research.Literature cited in research papers on the history of S&T is characterized by a wide range of disciplines involved,many specialized terms,a large difference between the language habits and that of modem Chinese,and a complex implied cultural background.It is a challenge for translators to produce a translation of S&T historical literature which expresses accurately and is easy to under-stand in the context of research papers.Based on actual examples of editing and translating English research pa-pers,the author of this paper proposes that emphasizing the translation of terminology,understanding the origi-nal text precisely,maintaining contextual awareness,and communicating with the author when needed are meth-ods worth trying in the translation of historical materials of S&T in ancient China.
关键词
翻译策略/语境意识/科技史/史料翻译Key words
translation strategy/context awareness/history of science and technology/translation of histori-cal material引用本文复制引用
基金项目
自然科学史专门项目(2023)(E3291Z09)
出版年
2024