软件本地化汉英翻译的语言特征与策略——以某智能产品为例
The Linguistic Features and C-E Translation Strategies of Software Localization—Taking the Smart Product Software as an Example
孙文娟 1邹建玲1
作者信息
- 1. 上海理工大学外语学院 上海市 200000
- 折叠
摘要
国内智能产品的软件本地化过程中涉及的汉译英关乎产品的质量和销量、海外用户的使用体验,甚至影响中国企业的品牌形象.本文从文本语言特征出发,结合笔者的翻译经验,以国内某智能产品软件的本地化文本为例,探讨软件本地化翻译过程中汉语文本呈现情境化、碎片化、传播性和交互性特征,总结出惯用法、释义法、简化法和语法表征法四种翻译策略.以期有助于提升国内软件本地化翻译的质量.
Abstract
The Chinese-English translation in localization of domestic smart products has a bearing on qualities and sales,overseas users experience,and even images of Chinese enterprises and the nation.Starting from language fea-tures and combining with the author's translation practice,this paper takes the localization text of a domestic soft-ware as examples,discusses the contextualization,fragmentation,dissemination and interactivity of Chinese texts in translation,and summarizes four C-E translation strategies:idiomaticity,paraphrasing,simplification and grammati-cal usage.It is hoped that this study will help to improve the quality of domestic localization translation.
关键词
软件本地化/语言特征/汉英翻译策略Key words
software localization/language features/Chinese-English translation strategies引用本文复制引用
基金项目
中国外语教育基金(第十一批)(ZGWYJYJJ11A136)
澳大利亚研究中国理事会竞争性项目(2023)(ABN23151021037)
出版年
2024