中国古建筑文化异语原作的无本回译研究——以《北京的城墙与城门》为例
A Study of Textless Back Translation of Non-native Language Writings of Traditional Chinese Architec-ture:A Case Study of The Walls and Gates of Peking
胡琴慧 1刘迎春1
作者信息
- 1. 大连海事大学外国语学院 大连市 116026
- 折叠
摘要
从元、明、清时期来华的西方旅行家、商人和传教士,到20世纪以来海外汉学家和科技史学家,都对中国古建筑文化进行了异语写作,传播了中国古建筑文化.本文以《北京的城墙与城门》为个案分析,探讨中国古建筑文化异语原作的无本回译方法.研究发现,译者灵活运用了整合补偿法、分立补偿法、文化保留翻译法、文化替代翻译法以及多模态译法等将该部中国古建筑文化异语原作回译为中文.本研究旨在促进中国古建筑文化的对外译介及文化交流.
Abstract
Western travelers,merchants and missionaries in the Chinese Yuan,Ming and Qing dynasties star-ted their non-native language writings about traditional Chinese architecture in languages other than Chinese,and foreign Sinologists and experts on science and technology continued the same type of writings since the 20th century,thus helping to promote the going-global of traditional Chinese architecture.Based on a case study of The Walls and Gates of Peking,this paper intends to probe into the textless back translation methods of non-n-ative language writing methods of traditional Chinese architecture.The research findings are as follows:the translator of the above-mentioned non-native language writing employs such translation methods as compensation by integration,compensation by isolation,cultural conservation,cultural substitution and multi-modal transla-tion when rendering The Walls and Gates of Peking back into the Chinese language.It is hoped that this research can promote the translation of traditional Chinese architecture for international communication.
关键词
古建筑文化/异语写作/无本回译/个案分析Key words
traditional Chinese architecture/non-native language writings/textless back translation/case study引用本文复制引用
出版年
2024