首页|中国古代器物的翻译——以"觞"为例

中国古代器物的翻译——以"觞"为例

扫码查看
王羲之的《兰亭序》具有很高的文献、文学及书法价值,其文本外译史已近一个半世纪.其中的"流觞曲水"记录了古代文人生活雅趣.本文依据相关文献,梳理"觞"的器物特征及功能,对比分析林语堂、宇文所安等译者对"觞"的翻译.研究表明:采用文化替代的方法将"觞"单纯译为cup,goblet,beaker等会对读者产生一定的误导,而宽泛地译为wine vessel,虽然能传递器物的一般功能,但会造成欠额翻译.本文认为,孤立地采取任何一种方法来翻译古代器物都会造成一定程度的语义流失,而利用文本内外空间综合使用多种方法进行文化补偿则是行之有效的方法.
The Translation of Ancient Chinese Artifacts:Taking the"Shang"as an Example
"Preface to the Lanting Collection"(Lanting Xu《兰亭序》)written by Wang Xizhi,the sage of calligraphy during the Eastern Jin dynasty,holds significant historical,literary and calligraphic value.Over a century and a half,Lanting Xu has been widely translated into other languages.Within the text,the idiom liu shang qu shui流觞曲水mirrors the refined lifestyle of ancient Chinese literati.This paper,drawing on relevant sources,examines the characteristics and functions of the artifact shang觞,and conducts a comparative analysis of its translations.It is argued that translating shang simply as"cup","goblet",or"beaker"through the method of cultural substitution may be somewhat misleading,while a more general translation like"wine vessel"could result in undertranslation.Therefore,the paper suggests that using a single translation method for ancient artifacts may lead to meaning loss.The paper advocates for the comprehensive utilization of co-texts,paratexts,and a variety of translation methods to achieve effective cultural compensation.

Preface to the Lanting Collectionancient artifactsshangtranslation

顾毅、孙千雅

展开 >

天津科技大学外国语学院 天津市 300450

兰亭序 古代器物 翻译

国家社会科学基金艺术学一般项目

20BF099

2024

中国科技翻译
中国科学院科技翻译工作者协会

中国科技翻译

CSTPCDCHSSCD
影响因子:0.699
ISSN:1002-0489
年,卷(期):2024.37(2)