远程同传新模式——兼论译员的远程口译能力
New Working Mode of Remote Simultaneous Interpreting and Interpreters'Remote Interpreting Com-petences
赵竹轩 1高彬 2范嘉舜1
作者信息
- 1. 中国科学院大学 北京市 101407
- 2. 北京外国语大学 北京市 100102
- 折叠
摘要
近年来,依托云会议平台进行的远程同传已成为我国会议口译的一种主流模式.本文认为远程口译的传统定义和分类不完全适用于我国远程口译现状,指出我国远程同传新模式具有会议线上化、载体平台化、交互复杂化等新特征.在此基础上,本文从构建工作条件、感官协调和语境推理、团队协作等方面探讨了远程口译员应具备的能力,以期为口译教学和实践提供借鉴.
Abstract
In recent years,remote simultaneous interpreting(RSI)through cloud conference platforms has be-come a mainstream conference interpreting working mode in China.We argue that traditional definitions and cat-egorizations are not fully applicable to current RSI practice in China,and redefine it as a new working mode through its new features including the virtualization of conferences,the use of cloud conference platforms and complicated means of communication.Interpreter competences under the new working mode are proposed,inclu-ding establishing working conditions,sensory coordination and contextual inference,and teamwork,with a view to providing reference for interpreting training and practice.
关键词
远程口译/远程同传/视频会议口译/译员能力Key words
remote interpreting/remote simultaneous interpreting/videoconference interpreting/interpreter competence引用本文复制引用
基金项目
北京市怀柔区优秀人才培养资助项目(Y939016)
中央高校基本科研业务费专项(2024JJ047)
出版年
2024