英国汉学家金璋《六书故》译介研究——兼评19世纪西方学者的六书译介
A Study of Hopkins's Translation of the Six Scripts:A Concurrent Review of the Translation of the Six Scripts by 19th-Century Western Scholars
杨琳1
作者信息
- 1. 西安理工大学人文与外国语学院 西安市 710048
- 折叠
摘要
1881年英国学者金璋对戴侗《六书故》进行译介,这是西方学界第一本对中国古代汉字学专著进行翻译和研究的海外文字学著作.书中不仅包括金璋的六书观,还引用多位19世纪汉学家的六书研究.目前学界尚无此方面的研究.本文以金璋《六书故》为研究对象,以期引起国内学者对海外文字学研究的关注.
Abstract
In 1881,the translation of Dai Tong's"Liu Shu Gu"by British scholar Lionel Charles Hopkins was the first overseas philological work in Western scholarship to include a monograph on Chinese character forma-tion.The book not only includes Hopkins's view of the Six Scripts,but also cites the studies by a number of 19th-century sinologists.At present,there is no such study in the academic field.Based on this,this paper takes Hopkins's the Six Scripts as the research material,in order to arouse our attention to overseas philology research.
关键词
戴侗/六书故/金璋/六书/译介Key words
Dai Tong/the Six Scripts/Lionel Charles Hopkins/six principles of Chinese writing/transla-tion引用本文复制引用
基金项目
国家社会科学基金重点项目(19AZD040)
陕西省社会科学基金年度项目(2023)(2023K020)
陕西省教育厅科研项目人文社会科学专项一般专项(2023)(23JK0153)
出版年
2024