首页|熊家湾43号墓、彭家湾183号墓竹简释文补正

熊家湾43号墓、彭家湾183号墓竹简释文补正

Supplementation and Correction of the Annotation of Bamboo Slips from Tomb 43 in Xiongjiawan and Tomb 183 in Pengjiawan

扫码查看
熊家湾43号墓出土竹简2枚,彭家湾183号墓出土竹简12枚,整理者的释文中尚存在未释文字和错释文字,可以做进一步释读.熊家湾43号墓1号简"(聖)□"中未释字可释为"既";"□□□占"中未释的三字可释为"尚毋死";原释为"(心)(戚)"的字应是"(示)"字,读为"祟";2号简"□夬"中未释字可释为"备(佩)".彭家湾183号墓6号简的()字应释为"厶";3号简()字或可释为"痤",读为"瘥";3号简的()可隶定为"(革)(舍)",读为"(革)绎";5号简的()可隶定为"(木)(电)",读为"驳(电)"或"皎(电)";11号简的()字应隶定为"(心)";1号简的()字应隶定为"(正)".
Two bamboo slips were unearthed from Tomb 43 in Xiongjiawan,and 12 from Tomb 183 in Pengjiawan.Researchers have interpreted characters on them,but there are still some unexplained and misunderstood ones that need further study.The unrecognized character in"(聖)□"in No.1 bamboo slip of tomb 43 in Xiongjiawan can be interpreted as"既".Three unrecognized characters in"□□□占"can be interpreted as"尚毋死".The character previously interpreted as"(心)(戚)"should be"(示)",read as"祟".The unrecognized character in"□夬"in No.2 bamboo slip can be interpreted as"备(佩)".The character()in No.2 bamboo slip of Tomb 183 in Pengjiawan should be interpreted as"厶".The character()in No.3 can be interpreted as"痤"and read as"瘥".The characters()in No.3 can be written as"(电)(电)"and read as"(革)绎".The characters()in No.5 can be written as"(木)(电)"and as"驳(电)"or"皎(电)".The character()in No.11 should be written as"(角)".The characters()in No.1 should be written as"(正)".

Tomb 43 in XiongjiawanTomb 183 in Pengjiawanannotationsupplementation and correction

朱晓雪

展开 >

华侨大学文学院,泉州,362021

熊家湾43号墓 彭家湾183号墓 释文 补正

教育部规划项目

23YJA770019

2024

中国国家博物馆馆刊
中国历史博物馆

中国国家博物馆馆刊

CHSSCD北大核心
影响因子:0.202
ISSN:2095-1639
年,卷(期):2024.(2)
  • 6