国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
中国民族博览
2020,
Issue
(2) :
115-116.
《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较
满秀娥
中国民族博览
2020,
Issue
(2) :
115-116.
下载
引用
认领
✕
来源:
国家科技期刊平台
NETL
NSTL
万方数据
《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较
满秀娥
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
中央民族大学,北京 100081
折叠
摘要
老舍先生是闻名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故.成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀.不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解.本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译,从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失.
关键词
骆驼祥子
/
互文性
/
成语典故韩译
引用本文
复制引用
基金项目
本论文为2017年度辽宁省高等学校基本科研项目研究成果(2017JYT13)
出版年
2020
中国民族博览
中国少数民族文化艺术基金会
中国民族博览
ISSN:
1007-4198
下载
引用
认领
被引量
1
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果