中国民族博览2020,Issue(2) :115-116.

《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较

满秀娥
中国民族博览2020,Issue(2) :115-116.

《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较

满秀娥1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中央民族大学,北京 100081
  • 折叠

摘要

老舍先生是闻名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故.成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀.不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解.本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译,从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失.

关键词

骆驼祥子/互文性/成语典故韩译

引用本文复制引用

基金项目

本论文为2017年度辽宁省高等学校基本科研项目研究成果(2017JYT13)

出版年

2020
中国民族博览
中国少数民族文化艺术基金会

中国民族博览

ISSN:1007-4198
被引量1
参考文献量4
段落导航相关论文