中国民族博览2020,Issue(4) :124-125.

德国功能主义理论视域下《伤寒论》中医方剂名翻译原则探析——以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例

张景珊 穆海博 程凯
中国民族博览2020,Issue(4) :124-125.

德国功能主义理论视域下《伤寒论》中医方剂名翻译原则探析——以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例

张景珊 1穆海博 1程凯2
扫码查看

作者信息

  • 1. 河南中医药大学外语学院,河南 郑州 450046
  • 2. 河南中医药大学基础医学院,河南 郑州 450046
  • 折叠

摘要

《伤寒论》在我国中医史上占有十分重要的地位,是医家必读经典之一,其中所记载的中医方剂是全书的核心内容,对其中的方剂名进行准确的翻译能有效提高该书的整体翻译效果.本文基于德国功能主义目的论,结合魏迺杰(Nigel Wiseman)和罗希文译本,探析《伤寒论》中方剂名英译原则,方剂名翻译不仅要注重科学性,还要兼顾美学特征及文学色彩,遵循忠实性、简洁性和文化继承性原则.

关键词

方剂名翻译/《伤寒论》/翻译原则

引用本文复制引用

基金项目

1.河南中医药大学2019年度研究生科研创新项目(2019KYCX005)

2.河南中医药大学2019年人文社会科学类研究生导师能力提升专项(YJSDS-2019-12)

出版年

2020
中国民族博览
中国少数民族文化艺术基金会

中国民族博览

ISSN:1007-4198
参考文献量4
段落导航相关论文