中国民族博览2022,Issue(6) :138-140.

功能对等理论下的文学作品英译策略研究——以《平凡的世界》英译本为例

田小红
中国民族博览2022,Issue(6) :138-140.

功能对等理论下的文学作品英译策略研究——以《平凡的世界》英译本为例

田小红1
扫码查看

作者信息

  • 1. 太原幼儿师范高等专科学校,山西 太原 030401
  • 折叠

摘要

20世纪六七十年代美国著名翻译家尤金·A·奈达(Eugene A·Nida)根据翻译的本质,提出了功能对等理论.奈达认为翻译过程中由于文化的不同,表达方式的差异,大多数情况下,要想同时实现形式和意义的对等是十分困难甚至难以实现的.在二者不可兼顾时,可以优先考虑内容的对等.尤金·奈达所提出的翻译理论,是重视读者对文本的反应以及读者与文本之间的关系.该理论表示译者需要尊重源语言的特征,尽可能在读者的接受范围和阅读习惯中将之清晰地呈现出来,适当保留其文化特点.本文以功能对等翻译理论为视角,选取《平凡的世界》为研究对象,从词汇、句法、篇章、文体四个维度对比分析其译文,探讨功能对等在翻译实践中的指导意义.

关键词

功能对等/《平凡的世界》/英译

引用本文复制引用

出版年

2022
中国民族博览
中国少数民族文化艺术基金会

中国民族博览

ISSN:1007-4198
参考文献量5
段落导航相关论文